SUBTITLES: SOME TIPS TO WRITE THEM PROPERLY
by Sara Galluccio
In recent years, websites like Youtube, Ted and Vimeo – just to mention a few of them – and other platforms for watching streaming TV series nearly at the same time all over the world, such as Netflix and Infinity, it is virtually impossible not to run into subtitled videos.
If you’re an avid video watcher you might have noticed that, beside many properly subtitled videos, many others are not: there are many reasons why subtitles can be hard to read and may result unsatisfying from the user’s point of view; I’m thinking of those that go on too fast and disappear before you’ve even finished reading, the ones written in the same color of the background and that for this reason are not well-visible or, last but not least, the incomplete ones that sometimes don’t allow a full comprehension of what’s going on.
In all the above cases, subtitles loose most of their function of making comprehension easier and, on the contrary, if reading them turns too difficult the result may be to distract our attention to the point that we even stop enjoying the images passing on the screen.
Which are the main features of a good subtitling work?
Here’s a list of some of them:
So now that we have defined our goals, let’s try to understand how to reach them:
Which are the basic rules to create good subtitles?
Given that this post is not intended as a course in subtitling, let’s try to sum up some basic rules to achieve good results in our subtitling work:
The above are just some of the basic rules of this work, but the subtitlers’ job is far wider and requires concentration, the ability to synthesize and also the use of specific softwares. These abilities are the result of long hours spent studying and practising: just like pilots, who need a certain flying time to be considered professionals, a subtitler needs a lot of exercise in the field to be able to deliver a complete and correct work.
If you want to provide your videos or those of your Company with professional subtitles – single or multilingual – feel free to contact us!
Sara Galluccio Editorial translator from English and Spanish into Italian, tireless reader, blogger by chance. Fond of travelling, nature, sport, food and wine. A real animal lover and in a weird relationship with technology, she hates wasting time and can’t wait for teleporting to be part of her everyday life. The World of her dreams is based on the respect for all the living creatures inhabiting it.
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart." Nelson Mandela