Automated Post-Editing (aPE).
Boost the quality, speed, and consistency of your machine translations.
Our Automated Post-Editing (aPE) service combines the precision of artificial intelligence with expert linguistic knowledge to turn raw machine translations into polished, brand-aligned content that’s ready to use.
Whether you’re managing large volumes or simply aiming to save time and cut costs, aPE offers a flexible, scalable, and reliable solution to elevate your linguistic quality.
Streamline your translation workflows with AI.
aPE enhances terminology, style, and syntax through contextual automated editing, ensuring fluent, consistent texts across all languages.
Batch processing and parallel workflows allow for significantly reduced turnaround times-even for complex, multilingual projects.
Cut costs compared to full human post-editing-without giving up reports, glossaries, or quality control.
One service, two delivery modes.
Our team handles the entire aPE process end-to-end, delivering translation-ready files with no setup required on your side.
Receive APE-processed files optimised for your team’s final review, reducing revision time while keeping your editors in control.
Connect your own OpenAI or Anthropic key, upload your XLIFF files, and run multi-step post-editing directly in your browser — no third-party storage, no data leaving your environment.
Submit jobs and retrieve edited files programmatically through our REST API, making post-editing a seamless step in your existing translation workflow.
Six dimensions of quality.
Our tool performs comprehensive quality analysis across six key dimensions:
Ensures the translation faithfully conveys the source meaning.
Corrects grammar, syntax, and sentence structure errors
Delivers natural, flowing sentences in the target language.
Applies your approved glossary terms consistently.
Ensures correct number formats, date formats, and measurement units.
Preserves all tags, placeholders, and special formatting.
The numbers speak for themselves.
reduction in post-editing time
reduction in post-editing + human revision costs
terminology consistency across all segments
What you get – and where it fits.
All outputs are delivered as updated XLIFF files, ready to import directly into your CAT tool. We support all major platforms — SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (Memsource), and Okapi Framework — with additional formats available on request.
Request a tailored quote.
Contact us today to find out how Automated Post-Editing can improve your translation workflows.
We blend cutting-edge technology with linguistic expertise to deliver high-quality content, faster and more cost-effectively.
FAQ.
Yes, you can upload an entire folder into the tool. It will automatically include all the files for processing, but they must all be in the same language pair.
Currently, the tool can process a combination of languages at once, but it does not support processing multiple languages simultaneously in a single project.
Yes, the tool can automatically detect the source and target languages, which are stored as metadata in the xliff files.
The autodetected specifications are used during file processing as additional context for the LLM(s), enhancing the post-editing process.
Currently, the Glossary supports XLSX file format. If you have glossaries in a different file format, we can take care of the conversion.
Yes, you can disable the review step by selecting the appropriate option in the Model Analysis tab.