Post-Editing automatico (aPE).
Migliora qualità, velocità e coerenza nelle tue traduzioni automatiche.
Il nostro servizio di Post-Editing automatico (aPE) unisce la precisione dell’intelligenza artificiale alla competenza linguistica umana, trasformando le traduzioni automatiche in contenuti pronti all’uso, coerenti e in linea con il tono di voce del brand.
Che tu gestisca volumi elevati o desideri semplicemente ottimizzare i tempi e i costi, l’aPE è la soluzione flessibile, scalabile e affidabile per portare la qualità linguistica a un livello superiore.
L’aPE migliora terminologia, stile e sintassi con una revisione automatizzata contestuale, garantendo testi scorrevoli e uniformi in ogni lingua.
La lavorazione in batch e l’elaborazione parallela permettono tempi di elaborazione più veloci, anche su progetti complessi e multilingue.
Riduci i costi rispetto al post-editing umano completo, senza rinunciare a report, glossari e controllo qualità.
Un servizio, due modalità.
Il nostro team gestisce l’intero processo di aPE dall’inizio alla fine, consegnando file pronti per la traduzione senza che tu debba fare alcuna configurazione.
Ricevi file processati tramite aPE e ottimizzati per la revisione finale del tuo team, riducendo i tempi di revisione e mantenendo il controllo nelle mani dei tuoi editor.
Collega la tua chiave OpenAI o Anthropic, carica i tuoi file XLIFF ed esegui il post-editing multi-step direttamente dal browser. Nessun archivio di terze parti, nessun dato che lascia il tuo ambiente.
Invia job e recupera i file editati in modo programmatico tramite la nostra REST API, rendendo il post-editing un passaggio trasparente nel tuo workflow di traduzione esistente.
La qualità in sei dimensioni.
Il nostro strumento esegue un’analisi qualitativa completa su sei dimensioni fondamentali:
Garantisce che la traduzione trasmetta fedelmente il significato del testo originale.
Corregge errori grammaticali, sintattici e strutturali.
Produce frasi naturali e scorrevoli nella lingua di destinazione.
Applica in modo coerente i termini approvati del tuo glossario.
Garantisce formati corretti per numeri, date e unità di misura.
Mantiene intatti tag, placeholder e formattazioni speciali.
di riduzione dei tempi di post-editing
di riduzione dei costi di post-editing e revisione umana
di coerenza terminologica su tutti i segmenti
Cosa ricevi e come si integra nel tuo workflow.
Tutti gli output vengono consegnati come file XLIFF aggiornati, pronti per essere importati direttamente nel tuo CAT tool. Supportiamo tutte le principali piattaforme, tra cui SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (Memsource) e Okapi Framework, con formati aggiuntivi disponibili su richiesta.
Richiedi un preventivo.
Contattaci oggi per scoprire come il Post-Editing automatico può migliorare
i tuoi flussi di traduzione.
Coniughiamo tecnologia e know-how linguistico per offrirti contenuti di qualità, in meno tempo e a costi più competitivi.
FAQ.
Sì, puoi caricare un’intera cartella. Tutti i file verranno inclusi automaticamente nell’elaborazione, purché appartengano alla stessa combinazione linguistica.
Attualmente, il tool può elaborare una sola combinazione linguistica per volta, ma non supporta la gestione simultanea di più lingue all’interno dello stesso progetto.
Sì, è in grado di rilevare automaticamente la lingua di partenza e quella di arrivo, memorizzate come metadati nei file XLIFF.
Le specifiche rilevate automaticamente vengono utilizzate durante l’elaborazione dei file come contesto aggiuntivo per i modelli LLM, contribuendo a ottimizzare il processo di post-editing.
Attualmente, il Glossario supporta il formato XLSX. Se disponi di glossari in altri formati, possiamo occuparci noi della conversione.
Sì, puoi disattivare la fase di revisione selezionando l’opzione dedicata nella scheda Analisi del Modello.