Audiovisual content: closed captioning and SDH
HERE’S THE AUDIO VERSION OF THIS BLOG POST, ENJOY LISTENING! This article is part of a series of posts on accessibility here on the Creative Words blog. As we know, translation and localization are to bring as much content as possible to as many people as possible. Accessibility is a natural extension of this concept. […]
Screen reader: a valuable tool for accessibility
This article is part of a series of posts on accessibility here on the Creative Words blog. As we know, translation and localization are to bring as much content as possible to as many people as possible. Accessibility is a natural extension of this concept. Keep following us to learn about a vast and crucial […]
Accessibility within the User Experience: what it is and why it’s important
This article is part of a series of posts on accessibility here on the Creative Words blog. As we know, translation and localization are to bring as much content as possible to as many people as possible. Accessibility is a natural extension of this concept. Keep following us to learn about a vast and crucial […]
Accessibility and audiovisual translation: the audio description
This article is part of a series of posts on accessibility here on the Creative Words blog. As we know, translation and localization are to bring as much content as possible to as many people as possible. Accessibility is a natural extension of this concept. Keep following us to learn about a vast and crucial […]
Grammatical gender in translation: all you need to know
As a translator, you’re sure to be familiar with how grammatical gender functions in different ways in the languages you work with. What you might not know, however, is that these differences can often cause gender inequalities in the minds of the target audience. This article aims to highlight the problems associated with the use […]
Cross-cultural Marketing: 5 localisation errors
We’ve talked on several occasions about the importance of considering localisation before exporting your brand or products and turning to localisation experts when it comes to deploying your strategy abroad. From a customer-centric perspective (especially given the extremely competitive environment we are in now), it has become essential to understand the individual cultural aspects of […]
Neuromarketing and localization: a meaningful connection
Here’s the audio version of this blog post, enjoy listening! The intersection between localization and Neuromarketing is just one point where the worlds of marketing and translation meet. Although they may seem like opposites, they often turn out being interdependent and essential for one another. Localization in particular proves to be highly important for […]
Multilingual website: which parts should be translated?
Here’s the audio version of this blog post, enjoy listening! Translating and localizing your content helps you establish a relationship based on trust with your target market. Seventy-two percent of online users prefer to stay on a multilingual website that displays content translated into their own native language. The localization of a website […]
Let’s not forget why bilingual revision is so important
Revision is considered a very important stage in the entire translation process. But what does it entail exactly? The main goal of the reviser is to ensure that the translated text correctly conveys the meaning of the source text and does not contain any linguistic or formatting errors. This step is fundamental as it […]
Localization of websites: 7 key factors to keep in mind
The increasing success of online purchasing and e-commerce websites has highlighted the importance of localizing business websites. A localized website lets users find their cultural “comfort zone”. It promotes engagement and consequently encourages the purchase of products and services. In this way, international businesses can approach their customers and communicate with them, adapting brand […]