ISO certifications: quality guarantee for customers (and translators). What’s it about?
In 2019, Creative Words obtained two quality certifications according to the standards dictated by the International Organization for Standardization: ISO 17100:2015, Requirements for translation services ISO 18587:2017, Post-editing of machine translation output — Requirements Obtaining these ISO quality standards has allowed us to implement robust systems for information security. Moreover it enables to maintaini […]
Google Panda, Penguin and Hummingbird: partners in the name of content and high-quality translations
Very often we hear about SEO, the set of techniques designed to improve your website rankings in search results; people talk about algorithms, indexing, quality content, and more. When we need a web page translated, these are all matters that must also be scrutinised in the target language. Therefore, translation is not enough in […]
Only three Types of Web Writing after all
The web writer, or web editor, has become the natural successor to the copywriter. Over the years, he is incorporating all elements related to the internet with traditional writing for advertising, from the advent of the worldwide web to its now honoured position. Web writer and Web writing If it was once usual to consider […]
Why We can No Longer do without Content Remixing
The COVID-19 pandemic has radically changed the behavior of consumers and their relationship with social media. Every day, Creative Words takes care of the content and the people it works with. Considering the effects the pandemic has had (and will continue to have) on people’s lives, this seems like the right time to talk […]
What are the Differences between a Copywriter, Web Editor, Ux Writer and Content Editor?
In a world where even writers have branched off into increasingly complex (and connected) occupations, we have decided to bring a little clarity. So here are the main differences between copywriter and web editor, content editor and ux writer. Let’s start with the first, the oldest of the four, and perhaps the most romantic and fictionalized: copywriting. […]
How CAT Tools can help your Translation Process
We’ve all heard about CATs, they’re everywhere in this day and age. It is common knowledge that these powerful tools can help ensuring that your translation process is as smooth and stress-free as possible. Now, the world of CATs is wide and varied, there are many types of them, each with its own characteristics […]
Videogame localization: let’s crunch some numbers
HERE’S THE AUDIO VERSION OF THIS BLOG POST, ENJOY LISTENING! Videogame is a market that has seen a tremendous growth in the last decades and will grow steadily for the foreseeable future. According to Newzoo, 2.1 billion people play videogames worldwide. Of these, 26,2 million people play videogames just in Italy. A little perspective: […]
What is Linguistic Testing and why is It so Important?
There are many elements to the translation process, beyond simply translating the source text. Depending on the nature, a project may require a number of additional processes such as desktop editing, transcreation or linguistic testing. These processes require expert knowledge and are completed alongside the traditional translation process. What is linguistic testing? Linguistic […]
Brand Localization in China: The Importance of choosing the Right Name
The name of a brand encloses its essence and makes it immediately recognizable. Brand Localization is a process that adapts a name to a specific culture. Let’s dive into brand localization in China. But what’s the best brand localization approach when confronted with the Chinese market? Should we leave the name as is? […]