Terminology Extraction.
Good translation starts with the right words.
Terminology governance is the foundation of compliant, scalable localization. Without a validated glossary anchored to your content, every translation project inherits inconsistencies from the last — compounding risk, rework costs, and regulatory exposure across all your languages and products.
Why terminology governance comes first.
Inconsistent terminology isn’t a translation problem, it’s a source content problem. And no translation workflow, however well-designed, can fix it downstream.
Divergent terminology between Documentation and UI content can trigger non-conformities, affect usability and adoption, and eventually require costly re-submissions and delays to market.
Without a governed source glossary, each target language develops its own variants — compounding errors across a multilingual portfolio and undermining user trust.
Terminology errors discovered late in the localization cycle require cascading fixes across all documents, languages, and versions — multiplying cost at every step.
Our approach.
Our NLP pipeline scans existing source content — IFU docs, UI strings, legacy TMs — to extract candidate terms at scale.
A source-language native linguist filters and validates each term, ensuring accuracy and relevance against your technical documentation.
You review and approve every source entry — ensuring alignment with product naming, brand voice, and compliance requirements.
A target-language native linguist sources equivalents from existing TMs and aligned documents, or translates from scratch where no resource exists.
The approved multilingual glossary is integrated into your CAT environment, enforcing consistency across every future translation job.
Built to scale with your portfolio.
The framework is designed so that adding a new product or a new language does not require rebuilding from scratch — it requires extending what already exists.
Automated candidate extraction from millions of words of existing content — IFU docs, UI strings, and legacy translation memories — in hours, not weeks.
Every candidate term is validated by a native specialist linguist before reaching you — ensuring terminological accuracy and domain appropriateness at source.
You review and sign off on every entry. The glossary reflects your product naming, brand voice, and compliance requirements — not generic defaults.
Approved glossaries are deployed directly into your CAT environment enforcing consistency across every future project automatically.
Once source terms are validated, target-language equivalents are sourced from existing TMs or translated from scratch by native specialists — no re-validation needed at source.
Request a quote.
AI supports the process. Humans ensure it works for you.
Let’s find the right solution for your next multilingual project.