Estrazione terminologica.
Una buona traduzione parte dalle parole giuste.
La governance terminologica è il fondamento di una localizzazione conforme e scalabile. Senza un glossario validato e ancorato ai tuoi contenuti, ogni progetto di traduzione eredita le incongruenze del precedente, moltiplicando rischi, costi di revisione ed esposizione normativa su tutte le tue lingue e tutti i tuoi prodotti.
Perché la governance terminologica viene prima di tutto.
La terminologia incoerente non è un problema di traduzione, è un problema di contenuto sorgente. E nessun flusso di lavoro traduttivo, per quanto ben progettato, può risolverlo a valle.
Una terminologia divergente tra la documentazione e i contenuti UI può generare non conformità, influire sull’usabilità e sull’adozione, e richiedere costose revisioni e ritardi nell’immissione sul mercato.
Senza un glossario sorgente governato, ogni lingua di destinazione sviluppa le proprie varianti, moltiplicando gli errori su un portfolio multilingue e minando la fiducia degli utenti.
Gli errori terminologici scoperti tardi nel ciclo di localizzazione richiedono correzioni a cascata su tutti i documenti, le lingue e le versioni, moltiplicando i costi a ogni passaggio.
Il nostro approccio.
La nostra pipeline NLP analizza i contenuti sorgente esistenti, tra cui documenti IFU, stringhe UI e TM legacy, per estrarre i termini candidati su larga scala.
Un linguista madrelingua nella lingua sorgente filtra e valida ogni termine, verificandone accuratezza e pertinenza rispetto alla documentazione tecnica.
Tu rivedi e approvi ogni voce sorgente, garantendo l’allineamento con la nomenclatura di prodotto, il tono del brand e i requisiti normativi.
Un linguista madrelingua nella lingua di destinazione ricerca gli equivalenti nelle TM e nei documenti allineati esistenti, o traduce da zero quando non esistono risorse disponibili.
Il glossario multilingue approvato viene integrato nel tuo ambiente CAT, garantendo coerenza su ogni futuro progetto di traduzione.
Progettato per crescere con il tuo portfolio.
The framework is designed so that adding a new product or a new language does not require rebuilding from scratch — it requires extending what already exists.
NLP su larga scala
Estrazione automatica di termini candidati da milioni di parole di contenuto esistente, tra cui documenti IFU, stringhe UI e memorie di traduzione legacy, in ore e non settimane.
Ogni termine candidato viene validato da un linguista specializzato madrelingua prima di raggiungerti, garantendo accuratezza terminologica e pertinenza al dominio a livello sorgente.
Rivedi e approvi ogni voce. Il glossario riflette la nomenclatura di prodotto, il tono di marca e i requisiti normativi, non impostazioni generiche.
I glossari approvati vengono distribuiti direttamente nel tuo ambiente CAT, garantendo coerenza automatica su ogni futuro progetto.
Una volta validati i termini sorgente, gli equivalenti nelle lingue target vengono ricercati nelle TM esistenti o tradotti da zero da specialisti madrelingua, senza necessità di rivalidazione a livello sorgente.
Richiedi un preventivo.
L’IA supporta il processo. Le persone lo rendono efficace per te.
Troviamo insieme la soluzione giusta per il tuo prossimo progetto multilingue.