Estrazione terminologica.

Una buona traduzione parte dalle parole giuste.

La governance terminologica è il fondamento di una localizzazione conforme e scalabile. Senza un glossario validato e ancorato ai tuoi contenuti, ogni progetto di traduzione eredita le incongruenze del precedente, moltiplicando rischi, costi di revisione ed esposizione normativa su tutte le tue lingue e tutti i tuoi prodotti.

terminology extraction

Perché la governance terminologica viene prima di tutto.

La terminologia incoerente non è un problema di traduzione, è un problema di contenuto sorgente. E nessun flusso di lavoro traduttivo, per quanto ben progettato, può risolverlo a valle.

Rischio normativo

Una terminologia divergente tra la documentazione e i contenuti UI può generare non conformità, influire sull’usabilità e sull’adozione, e richiedere costose revisioni e ritardi nell’immissione sul mercato.

Incoerenza multilingue

Senza un glossario sorgente governato, ogni lingua di destinazione sviluppa le proprie varianti, moltiplicando gli errori su un portfolio multilingue e minando la fiducia degli utenti.

Costi di rielaborazione a cascata

Gli errori terminologici scoperti tardi nel ciclo di localizzazione richiedono correzioni a cascata su tutti i documenti, le lingue e le versioni, moltiplicando i costi a ogni passaggio.

Il nostro approccio.

1. Estrazione NLP

La nostra pipeline NLP analizza i contenuti sorgente esistenti, tra cui documenti IFU, stringhe UI e TM legacy, per estrarre i termini candidati su larga scala.

2. Revisione sorgente

Un linguista madrelingua nella lingua sorgente filtra e valida ogni termine, verificandone accuratezza e pertinenza rispetto alla documentazione tecnica.

3. Validazione del cliente

Tu rivedi e approvi ogni voce sorgente, garantendo l’allineamento con la nomenclatura di prodotto, il tono del brand e i requisiti normativi.

4. Terminologia target

Un linguista madrelingua nella lingua di destinazione ricerca gli equivalenti nelle TM e nei documenti allineati esistenti, o traduce da zero quando non esistono risorse disponibili.

5. Rilascio del glossario

Il glossario multilingue approvato viene integrato nel tuo ambiente CAT, garantendo coerenza su ogni futuro progetto di traduzione.

 

Progettato per crescere con il tuo portfolio.

The framework is designed so that adding a new product or a new language does not require rebuilding from scratch — it requires extending what already exists.

NLP su larga scala

Estrazione automatica di termini candidati da milioni di parole di contenuto esistente, tra cui documenti IFU, stringhe UI e memorie di traduzione legacy, in ore e non settimane.

Revisione di esperti linguistici

Ogni termine candidato viene validato da un linguista specializzato madrelingua prima di raggiungerti, garantendo accuratezza terminologica e pertinenza al dominio a livello sorgente.

Output approvato dal cliente

Rivedi e approvi ogni voce. Il glossario riflette la nomenclatura di prodotto, il tono di marca e i requisiti normativi, non impostazioni generiche.

Integrazione con il CAT tool

I glossari approvati vengono distribuiti direttamente nel tuo ambiente CAT, garantendo coerenza automatica su ogni futuro progetto.

Estensione multilingue

Una volta validati i termini sorgente, gli equivalenti nelle lingue target vengono ricercati nelle TM esistenti o tradotti da zero da specialisti madrelingua, senza necessità di rivalidazione a livello sorgente.

Richiedi un preventivo.

L’IA supporta il processo. Le persone lo rendono efficace per te.
Troviamo insieme la soluzione giusta per il tuo prossimo progetto multilingue.