Fintech Translation in Action: Lessons from BingX’s Romanian Launch

Fintech-Translation-Lessons-from-BingX-s-Romanian-Launch
Why fintech translation is never “just words”.

Fintech moves fast. It’s global. And honestly? It’s unforgiving. One slip in a trading app or a disclaimer, and you’re not just confusing users, you’re losing their trust (or giving regulators a reason to frown).

That’s why fintech translation can’t just be about “throwing text into a tool.” It’s about picking the right approach every single time: keeping quality high, making sure deadlines don’t explode, and staying within budget.

We know, because we’ve been there. And today we’re sharing a behind-the-scenes look at how we helped BingX, a crypto exchange, launch their app in Romanian.

The balancing act: accuracy, speed, and cost

Fintech companies typically deal with large volumes of content: app interfaces, onboarding flows, help centers, legal disclaimers, and marketing campaigns. Translating this content demands a strategy that balances three factors:

  • Accuracy: financial terms have zero room for mistakes.
  • Speed: launches don’t wait.
  • Cost: hundreds of thousands of words aren’t cheap.

That’s why deciding between full human translation and MTPE (machine translation plus post-editing) is often the first big step in a fintech localization project.

Spoiler: for BingX, we went for the second option.

The BingX case: how we tackled it

When BingX decided to launch in Romania, they needed their app translated into Romanian — fast. The timeline was tight, and quality couldn’t be compromised. After reviewing the content, we decided to go for a mixed approach: applying machine translation to speed up processing and reduce costs, followed by a double layer of human intervention — first post-editing the MT output, then a full human review.

This method allowed us to keep the pace the client needed while achieving a quality level comparable to full human translation. The texts, mostly app screens and user flows, were perfect for this setup. It gave us both efficiency and peace of mind, quick turnarounds without cutting corners on accuracy.

The process

Before we touched the app, we translated the client’s glossary. The glossary became our safety net: translators all used the same terms, consistency was guaranteed, and the client could check and approve before the big rollout. That small step saved a lot of headaches later.

With the glossary ready, we split the work across several translators. Sounds like chaos? It can be, but not if you manage it right. Coordination was crucial, and we kept the process smooth by centralizing translation memories and enforcing consistent QA checks. Delivery was managed in batches, which meant deadlines were met comfortably.

BingX got their Romanian app translation on time, consistent, and ready for launch.

Key takeaways for fintech translation

If we had to sum it up:

  • Glossary first. It saves time, money, and nerves.
  • Choose your method wisely. MTPE + review can be the sweet spot when volume and deadlines are crazy.
  • Centralize QA. Splitting work is fine, but consistency needs control.
  • Keep compliance in mind. For legal or highly sensitive content, stick to full human translation. Trust us.
  • Be a consultant, not just a supplier. Clients need guidance, not just words.

Translation as strategy, not service

The BingX launch is proof that fintech translation isn’t one-size-fits-all. It’s about making the right call for each project. By combining MTPE with solid human oversight, glossary management, and close coordination, we helped a global fintech player go to market smoothly.

And that’s what we love most: helping fintech players grow globally without losing sleep over their translations.

If your fintech company is planning to expand, don’t leave translation decisions to chance. Let’s chat!

Let’s chat!

Fintech Translation in Action: Lessons from BingX’s Romanian Launch

Fintech-Translation-Lessons-from-BingX-s-Romanian-Launch
Why fintech translation is never “just words”.

Fintech moves fast. It’s global. And honestly? It’s unforgiving. One slip in a trading app or a disclaimer, and you’re not just confusing users, you’re losing their trust (or giving regulators a reason to frown).

That’s why fintech translation can’t just be about “throwing text into a tool.” It’s about picking the right approach every single time: keeping quality high, making sure deadlines don’t explode, and staying within budget.

We know, because we’ve been there. And today we’re sharing a behind-the-scenes look at how we helped BingX, a crypto exchange, launch their app in Romanian.

The balancing act: accuracy, speed, and cost

Fintech companies typically deal with large volumes of content: app interfaces, onboarding flows, help centers, legal disclaimers, and marketing campaigns. Translating this content demands a strategy that balances three factors:

  • Accuracy: financial terms have zero room for mistakes.
  • Speed: launches don’t wait.
  • Cost: hundreds of thousands of words aren’t cheap.

That’s why deciding between full human translation and MTPE (machine translation plus post-editing) is often the first big step in a fintech localization project.

Spoiler: for BingX, we went for the second option.

The BingX case: how we tackled it

When BingX decided to launch in Romania, they needed their app translated into Romanian — fast. The timeline was tight, and quality couldn’t be compromised. After reviewing the content, we decided to go for a mixed approach: applying machine translation to speed up processing and reduce costs, followed by a double layer of human intervention — first post-editing the MT output, then a full human review.

This method allowed us to keep the pace the client needed while achieving a quality level comparable to full human translation. The texts, mostly app screens and user flows, were perfect for this setup. It gave us both efficiency and peace of mind, quick turnarounds without cutting corners on accuracy.

The process

Before we touched the app, we translated the client’s glossary. The glossary became our safety net: translators all used the same terms, consistency was guaranteed, and the client could check and approve before the big rollout. That small step saved a lot of headaches later.

With the glossary ready, we split the work across several translators. Sounds like chaos? It can be, but not if you manage it right. Coordination was crucial, and we kept the process smooth by centralizing translation memories and enforcing consistent QA checks. Delivery was managed in batches, which meant deadlines were met comfortably.

BingX got their Romanian app translation on time, consistent, and ready for launch.

Key takeaways for fintech translation

If we had to sum it up:

  • Glossary first. It saves time, money, and nerves.
  • Choose your method wisely. MTPE + review can be the sweet spot when volume and deadlines are crazy.
  • Centralize QA. Splitting work is fine, but consistency needs control.
  • Keep compliance in mind. For legal or highly sensitive content, stick to full human translation. Trust us.
  • Be a consultant, not just a supplier. Clients need guidance, not just words.

Translation as strategy, not service

The BingX launch is proof that fintech translation isn’t one-size-fits-all. It’s about making the right call for each project. By combining MTPE with solid human oversight, glossary management, and close coordination, we helped a global fintech player go to market smoothly.

And that’s what we love most: helping fintech players grow globally without losing sleep over their translations.

If your fintech company is planning to expand, don’t leave translation decisions to chance. Let’s chat!

Let’s chat!

Latest articles.