La qualità della traduzione, potenziata dall’IA.
Post-editing che cresce con il tuo business.
I volumi di traduzione crescono. Le scadenze si accorciano. Le aspettative di qualità non cambiano. re[words] è stato pensato per questo: uno strumento di post-editing basato sull’IA che analizza le traduzioni esistenti, corregge gli errori su sei dimensioni di qualità e restituisce i file corretti, completi di un report qualitativo dettagliato.
Non è un correttore automatico. È un livello di qualità intelligente, costruito da linguisti, per linguisti, pensato per i team che lavorano ogni giorno con file XLIFF.
re[words] alleggerisce il lavoro manuale, senza sostituire il giudizio umano. Per i contenuti critici, raccomandiamo una revisione finale da parte di un traduttore qualificato.
Come funziona.
Quattro passaggi. Progettati per integrarsi nel tuo flusso di lavoro senza attrito.
Trascina i tuoi file XLIFF direttamente nell’interfaccia. re[words] supporta i formati più diffusi: .sdlxliff (SDL Trados), .mxliff (Phrase / Memsource), .mqxliff (memoQ) e .xlf (Okapi Framework). Fino a 20 file per job, con la possibilità di allegare un glossario terminologico per guidare l’output del modello.
Definisci la coppia linguistica e scegli una modalità di elaborazione: Automatic Post-Editing per correggere le traduzioni esistenti, oppure LLM Translation per generare una prima bozza dal testo sorgente. Aggiungi una breve descrizione del tipo di contenuto per fornire contesto al modello. Per esigenze più specifiche, il nostro team può costruire prompt personalizzati in base al tuo dominio e registro.
Il sistema è preconfigurato con un modello consigliato, selezionato sulla base di valutazioni di qualità indipendenti. Se necessario, puoi passare a OpenAI (GPT-4.1, GPT-5) o Anthropic (Claude Sonnet 4) in base al tipo di contenuto e alla coppia linguistica. La tua API key viene utilizzata solo durante l’elaborazione e non viene mai memorizzata. Puoi anche attivare un passaggio di revisione con un modello diverso per bilanciare qualità e costi su progetti ad alto volume.
re[words] elabora i tuoi file dimensione per dimensione (accuratezza, fluidità, stile, terminologia, localizzazione, formattazione) e restituisce un file XLIFF corretto e un report di qualità in Excel con punteggi, errori segnalati e correzioni applicate per ogni segmento. I file vengono elaborati in modo indipendente, così puoi scaricare i risultati non appena ogni file è pronto.
La qualità in sei dimensioni.
Cosa analizza re[words] e come:
Garantisce che la traduzione trasmetta fedelmente il significato del testo originale.
Corregge errori grammaticali, sintattici e strutturali.
Produce frasi naturali e scorrevoli nella lingua di destinazione.
Applica in modo coerente i termini approvati del tuo glossario.
Garantisce formati corretti per numeri, date e unità di misura.
Mantiene intatti tag, placeholder e formattazioni speciali.
Perché scegliere re[words].
re[words] nasce da oltre 2 anni di ricerca sulla qualità traduttiva e le tecnologie linguistiche, sviluppato da persone che conoscono davvero le esigenze dei traduttori e dei team linguistici.
re[words] elabora più file in parallelo, restituendo l’output corretto in una frazione del tempo richiesto dalla revisione manuale. Time-to-market ridotto. Qualità costante. Nessun compromesso.
re[words] utilizza un’architettura BYOK (Bring Your Own Key): la tua API key non viene mai salvata sui nostri server. Viene utilizzata esclusivamente durante l’elaborazione, poi eliminata. Massima sicurezza, zero compromessi sulla privacy.
re[words] supporta i formati XLIFF dei principali CAT tool sul mercato. Nessuna migrazione, nessun cambiamento di processo. Solo un livello di qualità che si inserisce dove lavori già.
Non sei sicuro di come re[words] possa adattarsi al tuo processo?
Parliamone. Il nostro team è pronto ad ascoltarti e aiutarti a trovare la configurazione giusta per il tuo flusso di lavoro.
FAQ.
re[words] è uno strumento di post-editing basato su IA sviluppato da Creative Words per aziende e team di traduzione che gestiscono grandi volumi di file XLIFF. È pensato per chiunque voglia migliorare la qualità delle traduzioni (umane o automatiche) in modo scalabile e misurabile, senza perdere visibilità sul processo.
re[words] supporta i principali formati XLIFF utilizzati nel settore: .sdlxliff (SDL Trados), .mxliff (Phrase / Memsource), .mqxliff (memoQ) e .xlf (Okapi Framework). È possibile caricare fino a 20 file alla volta, con una dimensione massima di 50 MB per file.
Sì. re[words] utilizza un’architettura BYOK (Bring Your Own Key): è necessaria una API key attiva di OpenAI o Anthropic. La key viene inviata con la richiesta di elaborazione e utilizzata solo durante il processo, senza essere mai salvata né condivisa. Non hai ancora una key? Contattaci e ti aiutiamo a trovare la configurazione più adatta alle tue esigenze.
Sì. Per i team più avanzati che desiderano integrare re[words] direttamente nelle proprie pipeline e sistemi, è disponibile una API dedicata. Se vuoi automatizzare il post-editing su larga scala o collegare re[words] ai tuoi strumenti, contattaci per saperne di più.
Puoi allegare un file Excel (.xlsx) con i tuoi termini specialistici. re[words] li inserisce automaticamente in ogni prompt, garantendo una terminologia coerente su tutti i segmenti. Il formato supporta fino a quattro colonne: termine sorgente, termine di destinazione, nota di contesto ed entry ID.
Il Post-Editing automatico analizza una traduzione esistente e la corregge sulle dimensioni di qualità selezionate. La traduzione basata su LLM genera una traduzione dai segmenti sorgente, utile per produrre una prima bozza prima della revisione umana. Le due modalità sono pensate per coprire l’intero ciclo produttivo.
Compila il form qua sopra o contattaci direttamente. Il nostro team ti risponderà entro 24 ore per capire le tue esigenze e trovare la configurazione giusta per il tuo flusso di lavoro.