L’alleanza tra Digital Marketing e traduzione in 8 (importanti) passi
Nell’era della rivoluzione digitale sono in costante aumento i brand che scelgono di investire in strategie di digital marketing per farsi conoscere sul web e sulle piattaforme social. Gli utenti oggi trascorrono in media 7 ore al giorno online, principalmente per ricercare informazioni: l’obiettivo dei brand è intercettarli. Nel caso in cui i brand, […]
Localizzazione siti web: 7 aspetti fondamentali da tenere in considerazione
L’affermazione sempre più marcata degli acquisti online e dei siti di e-commerce ha messo in evidenza l’importanza della localizzazione dei siti web aziendali. Un sito web localizzato fa sentire gli utenti parte di una “comfort zone” culturale, in grado di stimolare l’interazione e, di conseguenza, l’acquisto di prodotti e servizi. In questo modo, le aziende […]
Quali sono le differenze tra copywriter, web editor, content editor e UX writer?
In un mondo dove la scrittura vede sempre più scomporre le professioni ad essa connesse, abbiamo deciso di fare un po’ di chiarezza: ecco le principali differenze tra copywriter, web editor, ux writer e content editor. Partiamo dal primo, il termine più anziano dei tre, forse il più romantico e il più romanzato: il copywriting. […]
Tradurre il Green Marketing per la comunicazione ambientale
I consumatori si dimostrano sempre più sensibili alle tematiche ambientali e, di conseguenza, anche più propensi a scegliere brand attenti alla sostenibilità. 1) Che cose’è il Green Marketing? 2) Come comunicare il Green Marketing? 3) Green Marketing e localizzazione Di recente si sono così affermati nuovi modelli di mercato, come il green marketing, che […]
Localizzazione del brand: come scegliere il nome giusto
Il nome di un brand racchiude la sua essenza e lo rende immediatamente riconoscibile: si tratta della localizzazione del brand. Ma come comportarsi quando ci si confronta con un mercato completamente diverso come, ad esempio, quello cinese? Localizzazione del brand: lasciare il nome così com’è? Cercarne uno foneticamente simile? Inventarne uno nuovo? Non esistono risposte […]
Sito Web multilingue: 3 ragioni per averne uno
Ogni giorno qualche episodio mi ricorda quanto evidentemente ancora non sia chiara l’importanza di avere un sito Web multilingue serio, indipendentemente dalla tipologia di azienda. Sicuramente sono stati scritti già molti post su questo argomento. Mi piace però l’idea di poter dire la mia in merito e magari di poter aggiungere qualche spunto di riflessione […]
Traduzione creativa: perché è importante per il marketing internazionale
Quando si lavora nel marketing è importante creare un messaggio efficace che colpisca il pubblico: uno slogan, un’espressione, un’immagine o un video. La traduzione creativa diventa allora cruciale. L’obiettivo è suscitare emozioni, ricordi e reazioni nel pubblico di riferimento. Tuttavia, la stessa espressione può avere significati diversi nelle varie lingue. Anche attraverso la traduzione, un […]