Importanza e priorità di una strategia di localizzazione vincente
Nella nostra economia globale, raggiungere nuovi clienti significa parlare la loro lingua, letteralmente. Sviluppare una strategia di localizzazione è fondamentale per far sì che il pubblico target percepisca come autentico il tuo prodotto o servizio. Ma cosa si intende per strategia di localizzazione? È un processo che va oltre la traduzione, adattando il messaggio al […]
Importanza e priorità di una strategia di localizzazione vincente
Nella nostra economia globale, raggiungere nuovi clienti significa parlare la loro lingua, letteralmente. Sviluppare una strategia di localizzazione è fondamentale per far sì che il pubblico target percepisca come autentico il tuo prodotto o servizio. Ma cosa si intende per strategia di localizzazione? È un processo che va oltre la traduzione, adattando il messaggio al […]
Traduzione schede di sicurezza: tutti gli aspetti da non sottovalutare
Se non lavori in ambito chimico, è probabile che tu non abbia mai sentito parlare di schede di sicurezza. Tuttavia, le SDS sono fondamentali per tutelare i consumatori da rischi e pericoli. In questo articolo scopriremo tutte le peculiarità e le sfide della traduzione schede di sicurezza. Quando parliamo di composti chimici, non ci riferiamo […]
Machine Translation e traduzione legale: vantaggi e svantaggi
Con la diffusione capillare della machine translation, negli ultimi anni si è cominciato a fare ampio uso di MT e traduzione legale, con l’obiettivo di diminuire i tempi e i costi necessari per la traduzione dei documenti giuridici. Ma quali sono i vantaggi e i possibili svantaggi di questo processo? Non è certo un mistero […]
Traduzione tecnica per l’esportazione in ambito europeo: requisiti e normative
Il mercato unico europeo ha facilitato le esportazioni di beni e servizi all’interno dell’Unione Europea. Tuttavia, per poter esportare i propri prodotti in un altro paese è necessario rispettare stringenti normative. In questo articolo analizzeremo le peculiarità e le sfide della traduzione tecnica per l’esportazione in ambito europeo. L’introduzione del mercato unico europeo rappresenta senz’altro […]
Terminologia e traduzione tecnica: ricerca e conoscenza specialistica
Avrai sicuramente sentito parlare di traduzione tecnica, un ambito che presenta diverse difficoltà e richiede una conoscenza approfondita dell’argomento trattato. Ma perché il connubio tra terminologia e traduzione tecnica è così importante, e quali caratteristiche dovrebbe avere un traduttore tecnico professionista? Forse non ce ne rendiamo conto, ma abbiamo a che fare con testi specialistici […]
Videogiochi e UX design: come ottimizzare l’esperienza di gioco
Negli ultimi anni, il concetto di User Experience ha assunto un’importanza sempre maggiore in diversi settori, in particolar modo in quello videoludico. Conciliare videogiochi e UX design, infatti, rappresenta al tempo stesso una necessità e una sfida: per creare un’esperienza di gioco scorrevole e piacevole è necessario prendere in considerazione molteplici aspetti. Nella guida di […]
Traduzione legalizzata: come tradurre e legalizzare un documento
In un mondo sempre più internazionale, in diversi casi potrebbe essere necessaria una traduzione legalizzata dei propri documenti personali. Ma cosa intendiamo precisamente quando parliamo di traduzione legalizzata? A cosa serve davvero, e come si fa nella pratica a legalizzare una traduzione? Quando si parla di traduzione legalizzata, si tende erroneamente a pensare che questo […]
Traduzione giurata: cos’è, chi può farla e quando è necessaria
Avrai sicuramente sentito parlare di traduzione giurata, spesso utilizzata per documenti in ambito giuridico-finanziario: si tratta di un processo che comporta un ulteriore step da parte del traduttore al fine di certificare legalmente l’accuratezza della sua traduzione. Ma come funziona precisamente, e che validità ha una traduzione giurata? Quando si parla di traduzione giurata, non […]
Traduzioni brevettuali: caratteristiche e sfide da considerare
Una traduzione brevettuale accurata è fondamentale per garantire il rispetto della proprietà intellettuale e tutelarsi da concorrenti e imitazioni. Ma cosa rende uniche le traduzioni brevettuali, e quali sono gli aspetti da tenere in considerazione quando si lavora alla traduzione di un brevetto? Avrai sicuramente sentito parlare di brevetti: un termine a prima vista complesso, […]