Tradurre il Green Marketing per la comunicazione ambientale

I consumatori si dimostrano sempre più sensibili alle tematiche ambientali e, di conseguenza, anche più propensi a scegliere brand attenti alla sostenibilità.    1) Che cose’è il Green Marketing? 2) Come comunicare il Green Marketing? 3) Green Marketing e localizzazione Di recente si sono così affermati nuovi modelli di mercato, come il green marketing, che […]

Intervista a Marco Moreo: the Man behind the Brand

Creative Words e Marco Moreo – brand italiano di calzature molto apprezzato a livello internazionale – collaborano da un paio d’anni.   Un sodalizio consolidato grazie all’offerta di servizi linguistici che vanno oltre la semplice traduzione, mantenendo personalità e tono di voce dell’azienda anche nella lingua di arrivo. In questo modo il brand ha potuto […]

Intervista a Paolo Boz, SEO & E-commerce Consultant e Fondatore di Dot Business

E-commerce consultant: di che ruolo si tratta? Qualche tempo fa abbiamo avuto il piacere di conoscere Paolo Boz, professionista della comunicazione digitale e specializzato nella creazione di siti web ed e-commerce con ottimizzazione SEO integrata. Abbiamo chiesto a Paolo, e-commerce consultant, di rispondere ad alcune domande sul tema – oltremodo attuale – degli store online […]

Traduzione e Covid-19: risorse multilingue e piattaforme di traduzione

Il Covid-19 ha posto traduttori e linguisti di fronte a una nuova sfida: tradurre in modo adeguato nuove espressioni tecnico-scientifiche per rendere più comprensibile la pandemia. Nel corso del 2020 si sono infatti diffuse online diverse risorse multilingue e piattaforme linguistiche, utili per la traduzione dei termini tecnici più utilizzati dalle istituzioni. Ecco quindi un elenco […]

CAT tool gratuiti a confronto: la nostra guida su Matecat e Smartcat

Che i CAT tool siano i compagni di viaggio imprescindibili di ogni traduttore, è ormai indubbio: le memorie di traduzione, i glossari, le integrazioni con i sistemi di machine translation e le interfaccia grafiche intuitive rendono l’uso dei CAT necessario per tutti i professionisti della localizzazione. Nelle università stanno prendendo sempre più piede corsi interamente […]

Learning Bites/2: 3 CAT tool gratuiti per traduttori alle prime armi

ECCO LA NUOVA VERSIONE AUDIO DI QUESTO ARTICOLO, BUON ASCOLTO!   CAT tool gratuiti? Cosa sono? Ormai sempre più facoltà di traduzione includono nei loro programmi un corso sulle tecnologie disponibili nel settore, fornendo agli studenti conoscenze sui CAT tool gratuiti da un punto di vista teorico e pratico. Chi ha appena terminato l’università potrebbe […]

Revisione di testi: correggere o non corregere?

“Hai un minuto? Posso leggerti una frase e mi dici se secondo te suona bene in italiano?”    Se anche voi avete la fortuna di lavorare a stretto contatto con colleghi traduttori o avete semplicemente l’abitudine di scambiarvi opinioni in merito alla revisione di testi, vi sarà sicuramente capitato di chiedere una consulenza di questo […]

CAT tool: nemici o amici?

I CAT tool sono nemici o amici? Se ne sente parlare sempre più spesso e il loro uso è ormai requisito fondamentale per poter lavorare con tante agenzie (e non solo), eppure si tratta di strumenti ancora sconosciuti a buona parte dei traduttori o aspiranti tali, vuoi per diffidenza o totale ignoranza del mezzo. Per […]

4 attività online per chi sogna di diventare traduttore

Vuoi diventare traduttore? Perché non provare a destare i sensi per risvegliare il traduttore che c’è in noi con qualche attività alternativa? Isolamento da pandemia o pioggia che poco invoglia ad uscire, se amate il mondo della traduzione e cercate consigli su come trascorrere il vostro tempo online in modo diverso, date uno sguardo all’articolo. […]

La traduzione audiovisiva

In un mondo come quello odierno, ricco di input multimediali, dalla tv ai cosiddetti contenuti multimediali over the top, ovvero le piattaforme video online come YouTube ma anche il mare magnum di servizi in streaming quali Netflix, la traduzione audiovisiva è sempre più fondamentale nel garantire contenuti globalizzati e quindi fruibili dal maggior numero di […]